BURGESS, Anthony KELL, Joseph; WILSON, John (Anthony) Burgess 25. 2. 1917, Harpurhey, Manchester – 22. 11. 1993, Londýn Anglický romanopisec, esejista, básník, překladatel, filmový scenárista, hudební skladatel, pianista, libretista, učitel, jazykovědec. |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() George Orwell (1903 - 1950) ![]() Aldous Huxley (1894 - 1963) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() William Golding (1911 -1993) ![]() ![]() |
Nepříjemně aktuální vize Anthonyho Burgesse
Tyto věty byla napsány v roce 1978 v opomíjené knize 1985
„kultovního“1 autora Anthonyho Burgesse – opomineme-li, že jeho dílo je
v české překladové literatuře opomíjené již celé roky. Nestalo se tak ovšem v
roce 1985, ale děje se to, případně hrozí, že se to stane, nyní. O autorovi přitom v Čechách nevíme takřka nic. Jaký vlastně byl
ten ironický, satirický a mnohdy cynický romanopisec s osobitým smyslem pro
humor, básník, filmový scenárista, hudební skladatel, pianista, libretista,
učitel, jazykovědec a polyglot (hovořil asi třinácti jazyky), literární,
filmový, divadelní i gastronomický kritik Anthony Burgess? Autor kolem padesáti
knih, jež zahrnují romány, povídky, dětskou literaturu, poezii, divadelní hry,
žurnalistiku, autobiografie a biografie, studie o lingvistice, hudbě a literatuře?
Autor, jenž překládal do perštiny a z francouzštiny, němčiny, latiny a ruštiny?
Autor mnoha desítek hudebních děl od symfonií, sonát, přes opery, balet a
muzikály až po písňovou tvorbu? Co jej dovedlo k takové trefné vizi
budoucnosti? Dětství a mládí Anthonyho Burgesse přitom jako by bylo opsáno z
některé Dickensovy knihy. Narodil jako John Burgess Wilson 25. února 1917 v Harpurhey,
severovýchodním předměstí Manchesteru v katolické rodině s irsko-skotskými
předky. Po biřmování se jeho jméno rozšířilo na John Anthony Burgess Wilson. Matka Elizabeth Burgess Wilsonová byla kabaretní tanečnicí,
která však, stejně jako Johnova sestra Muriel, zemřela již v roce 1919 při
epidemii španělské chřipky. Otec Joseph Wilson byl „augustiniánský katolík“,
který se živil všelijak: jako barový pianista nebo pianista doprovázející
promítání němých filmů v kinech, prodejce encyklopedií, řezník, pokladník či
trafikant. Malého Johna tedy vychovávala spíše teta, později ji vystřídala
majitelka hostince, druhá manželka člověka, jehož Burgess kdesi popsal jako
„většinou nepřítomného opilce, který si říkal otec“. Otec zemřel v roce 1938 na
chřipku a nevlastní matka v roce 1940 na infarkt. Výchova a způsob výuky na římskokatolických školách byly důvodem
jeho značně polemického vztahu ke katolictví a křesťanství vůbec, ač se z jeho
vlivu nikdy zcela nevymanil a ani o to nijak zvlášť neusiloval. Díky rodinným okolnostem i typu základního vzdělání byl Burgess
nucen vždy spoléhat sám na sebe a na to, co se naučí sám. A právě fakt, že byl
samoukem, zřejmě stojí v pozadí jeho originálního nahlížení světa. Zděděný hudební talent jej přiměl k úmyslu stát se hudebním
skladatelem, ovšem pro nedostatečné teoretické znalosti nebyl přijat na hudební
katedru manchesterské Victoria University. Rozhodl se tedy pro studium anglické
literatury tamtéž. Čtyřleté studium ukončil v roce 1940 diplomovou prací o
Christopheru Marlowovi na téma „Doktor Faustus jako symbolická autobiografie“ a
s titulem bakaláře svobodných umění. Zájem o alžbětinskou Anglii jej již nikdy
neopustil. Krátce
po ukončení studia narukoval k vojenským
zdravotnickým
jednotkám. Válečná léta 1943–1946
strávil na Gibraltaru jako armádní školitel
v
hodnosti hlavního seržanta v rámci vládního
programu „Britský způsob a cíl“.
Působil jako instruktor Ústředního poradního
výboru pro vzdělávání armády při
ministerstvu školství. Zároveň dirigoval
armádní taneční orchestr, vyučoval
rétorice, dramatu a jazykům: němčině, ruštině,
francouzštině a španělštině.
Jeho jazykové znalosti armáda využívala při
výslechu válečných uprchlíků. Jeden z důležitých životních zvratů jej potkal v roce 1944.
Tehdy byla jeho těhotná manželka Llewela „Lynne“ Isherwood Jonesová, s níž se
oženil v roce Burgess opustil armádu v roce V roce 1949 napsal svůj první román Cimbuří viděti (A
Vision of Battlements), jehož děj, inspirovaný Vergiliovou Aeneidou a
velmi ovlivněný Jamesem Joycem, se satirickým způsobem vyrovnává s válečnými
zážitky na Gibraltaru a s vojenskou mašinérií obecně. Kniha ovšem byla vydána
až v roce 1965. Burgess
nijak zvlášť o literární kariéře
neuvažoval. Od roku
1950 učil anglickou literaturu na střední škole v
Bandury, organizoval místní
divadelní scénu, dál si víceméně
sám pro sebe skládal symfonie a sonáty, psal
do místních novin a zdálo se, že povede
spokojený a zabezpečený život ve
vesničce Adderbury i nadále. Ale
zřejmě až příliš poklidný život jej přinutil v
roce 1953
zažádat o místo učitele angličtiny na ostrově Sark. V tom
mu vyhověno nebylo,
nicméně v roce 1954, po odmítnutí prvního
románu a sbírky básní, byl osloven
Koloniálním úřadem, zda by nepřijal místo
vzdělávacího důstojníka v britských
službách v Malajsii. Další dva roky tak Burgess s manželkou pobýval v Kuala
Kangsaru, kde vyučoval na Malajské koleji, „Etonu Východu“. Svoji zkušenost
přetvořil do své první publikované knihy (pod jménem Anthony Burgess), do
románu Čas na tygra (Time for a Tiger, 1956) – Tiger mimo jiné znamená
název místního piva –, psaného v kiplingovské, conradovské a maughamovské
tradici, a zahájil svou kariéru spisovatele. Se dvěma dalšími knihami: Nepřítel
v peřinách (The Enemy In The Blanket, 1958) a Lože na východě (Beds
In The East, 1959) tvoří tzv. Malajskou trilogii Dlouhý den se krátí (The
Long Day Wanes), jejímž ústředním tématem
je skomírající vláda Britského
impéria ve východní Asii. Dnes je svým
významem dávána do stejné roviny s
Orwellovými Barmskými dny (Burmese Days, 1934, č. 1998), Forsterovou Cestou
do Indie (A Passage to India, 1924, č. 1926) a Greenovým Tichým
Američanem (The Quiet American, 1955, č. 1957). Po krátkém návratu do Británie v roce 1958 Burgessovi přesídlili
do Bruneje (v letech 1888 – 1984 sultanát pod britským protektorátem), kde
Burgess začal učit na Koleji sultána Umara Alího Sajfuddína. Zásadní přelom v Burgessovì životě nastal v roce 1959, když
zkolaboval přímo při výuce. Byl převezen do Anglie, kde mu lékaři zjistili
mozkový nádor a stanovili diagnózu (jak se ukázalo, chybnou), která mu dávala
pouhý rok života. Aby Burgess finančně zajistil svou manželku, napsal během tohoto
roku celkem pět románů: Doktor je nemocný (The Doctor Is Sick, 1960), Červ
a prsten (The Worm and the Ring, 1961), Pekelný stav (Devil of a
State, 1961), jehož děj se odehrává v Bruneji, satiru na televizní kulturu Potlesk
jednou rukou (One Hand Clapping, 1961) a Uvnitř pana Enderbyho (Inside
Mr. Enderby, 1961), první ze čtyř komických knih o
životních
peripetiích pana Francise Xaviera Enderbyho,
básníka se špatným
zažíváním.
Enderbyho jméno odkazuje na jméno jezuity sv.
Františka Xaviera, jemuž
zasvěcený řád Xavierových bratří vedl jednu
ze základních škol, kterou Burgess
v dětství navštěvoval. Burgess si uvědomoval, že takové množství vyprodukovaných titulů
by mohlo vzbudit značné pochybnosti, a proto dvě poslední knihy vydal pod
jménem Joseph Kell. Když jej list Yorkshire Post, kde působil jako recenzent,
požádal o zhodnocení Uvnitř pana Enderbyho, Burgess využil příležitosti
a nenechal na románu nit suchou. Celá věc se však prozradila a autor byl nařčen
z propagace vlastního díla a vyhozen šéfredaktorem přímo před televizními kamerami
v televizním studiu, kde měl svoje jednání vysvětlit. Burgess se ale nenechal odradit a rozhodl se stát spisovatelem
na volné noze (k rozhodnutí také pomohlo Lynneino dědictví po otci). V letech Pro další kariéru byla Burgessovi klíčová turistická návštěva Sovětského svazu v roce 1961. Burgesse inspirovala k románu Med pro medvědy (Honey for the Bears, 1963), příběhu manželské dvojice, která přijela do Leningradu s představou vydělat peníze na černém trhu. Manželka se však zhroutí a musí být hospitalizována. Manžel mezitím zažívá množství bizarních bisexuálních dobrodružství a zároveň se snaží zajistit svobodu perzekvovanému hudebnímu skladateli. V druhém, „eskatologickém špionážním románu“ Záchvěv rozhodnutí (Tremor of Intent, 1966), psaném po vzoru knih Johna Le Carrého či Iana Fleminga, se v parodii na Jamese Bonda vyjevuje autorovo přesvědčení, že studenou válkou se mažou rozdíly mezi „dobrem“ a „zlem“ a že vztah mezi Ruskem a Západem připomíná spíše vztah mezi jin a jang. V knize se mísí komičnost s napínavým vyprávěním a metafyzikou. Pobyt v Rusku mu ale poskytl látku zejména pro jeho nejznámější román Mechanický pomeranč (A Clockwork Orange, 1962, č. 1992). Na příběhu mravně pokřiveného Alexe a jeho „frendíkù“ (v němž literárně využil i výše zmíněné přepadení své manželky) se zabývá rostoucím násilím v mravně pokřivené společnosti, úvahami o svobodné vůli a psychologickém behaviorismu. Burgess zde naplno formuluje to, co dosud z jeho děl pouze probleskovalo: že cynismus státu je vždy větší než cynismus jedince. Sžíravá satira na všechny formy uplatňování moci však byla špatně pochopena a Burgess byl obviněn z propagace násilí a dávání špatného příkladu mládeži. Totéž se týkalo i filmové podoby Mechanického pomeranče (r. Stanley Kubrick, 1971), který byl ze stejných důvodů na dlouhá léta stažen z produkce. Mechanický pomeranč je kromě ústředního tématu zajímavý i jako literárně-lingvistický experiment. Burgess zde používá uměle vytvořeného pouličního slangu („nadsat“), což je především kombinace angličtiny a ruštiny: „Trocha zbytků původního městského slangu... Taky trocha cikánštiny. Ale většina slov má anglosaské nebo ruské kořeny. Propaganda. podprahová infiltrace.“ Možným směřováním jazyka (a společenského vývoje) se Burgess nepřestane zabývat už nikdy. Takový nezvyklý literární experiment si okamžitě našel i svoje
kritiky. Clive James se ve své recenzi na 1985 v roce 1978 zmiňuje i o
mixu angličtiny a ruštiny v Mechanickém pomeranči: ... proč mladí lupiči mluví směsí angličtiny a ruštiny? Byla
snad Británie obsazena? Očividně nikoliv. Zodpovědnost za tuto hybridní řeč má
mít podle matných náznaků cosi, čemu se říká ,propaganda‘, podle všeho
levičácká. Ale i když ponecháme možné příčiny stranou a prozkoumáme samotný
jazyk, jak by mohlo být takové základní slovo jako ,věc‘ nahrazeno ruským
slovem [věšč], aniž by byla nahrazena jiná taková, stejně základní slova? Clive James ovšem zapomíná, že slang se nemusí řídit žádnými
pravidly, že jeho uživatelé mohou prostě přijmout do svého slovníku slova,
která se jim (a jen jim) z nějakého důvodu hodí (třeba jen líbí) a že jedním z
důvodů využívání slangu je lišit se, provokovat, být nesrozumitelný všem, kdo
jsou mimo skupinu jeho uživatelů.2 Faktem zůstává, že po vydání Mechanického pomeranče se
Burgess rázem stal ikonou univerzitní mládeže i rockových hudebníků: např. Mick
Jagger a jeho spoluhráči si přáli hrát v Kubrickovì adaptaci hlavní role. Román je populární dodnes: Moloko se jmenuje jedna sheffieldská
rocková skupina vzniklá v roce 1995, k románu se svým albem Ein kleines
Bisschen Horrorshow (1988) hlásí německá skupina Die Toten Hosen a britská
skupina U2 nahrála v roce 1991 píseň „Alex Descends Into Hell For A Bottle Of
Milk / Korova I“, která byla použita ve filmu Johnny Mnemonic (r. Robert
Longo, 1995). Burgess také někdy bývá nazýván praotcem punku. Paradoxem je, že
Burgess populární hudbu vzniklou po druhé světové válce – kulantně řečeno –
neměl rád. Vyplývá to i z knihy 1985, ale satirický obraz jejích
představitelů i hudby samotné podal v druhém díle o básníku Enderbym Enderby
navenek (Enderby Outside, 1968). Podobně laděným a neméně bezútěšným románem jako Mechanický
pomeranč je Zlotřilé sémě
(The Wanting Seed, 1962), jehož děj se
odehrává v přelidněném světě, v němž je proto před
heterosexualitou
upřednostňována homosexualita. Ve společnosti se však
začíná vzmáhat dosud
potlačované náboženství založené na
rituálech plodnosti. Následný rozpad společnosti
je doprovázen kanibalismem (Zpracované lidské maso je prodáváno v supermarketech a
nazývá se Člověčina nebo tak nějak.) a válkami vedenými z jednoho jediného a skrytého důvodu –
snižování populace. K tématùm navozeným v těchto dvou knihách se Burgess
příležitostně, ale často vracel, ať již v humoristickém románu Enderby
(1968), Mechanické závěti, neboli Enderbyho konci (The Clockwork
Testament, Or Enderby’s End, 1975), v knize 1985 (1978), anebo v
divadelní hře Mechanický pomeranč: Hra s hudbou (A Clockwork Orange: A
Play With Music, 1987). Literárně-lingvistický experiment v Burgessově díle má zřejmě
vrchol v „komickém“ románu M/F (1971), což je zkratka hlavního hrdiny,
životního ztroskotance Milese Fabera, který se vypraví do Karibiku odkrýt
rodinné tajemství. Po nejrůznějších, vždy však velmi bizarních zážitcích
odhaluje, že rodinné tajemství se týká jeho osobně – jeho zplození má co dělat
s incestem. Zkratka v názvu tak dostává i druhý význam – motherfucker. V románu je znát vliv prací francouzského antropologa
a strukturalisty Clauda Léviho-Strausse. Sám Burghess považoval M/F
za
své nejlepší dílo.Velký
úspěch u kritiky ovšem zaznamenala diametrálně
odlišná
Burgessova kniha, fiktivní biografie Williama Shakespeara Všechno, jen slunce ne (Nothing Like
the Sun, 1964, č. 2003), a Burgess byl náhle označován za jednoho z
nejpřednějších spisovatelů své generace. Na stejném principu je vystavěn i
poslední román vydaný za Burgessova života Mrtvý muž v Deptfordu (A Dead
Man in Deptford, 1993) o anglickém renesančním básníku Christopheru Marlowovi
(1564–1593).
Další důležitý předěl v Burgessovì životě nastal v roce 1968, kdy na cirhózu jater zemřela jeho manželka Lynne. Burgess se ovšem hned v témže roce podruhé oženil – s italskou hraběnkou, lingvistkou a překladatelkou Lilianou (Lianou) Macellariovou (+ 1976), s níž udržoval známost již dávno před Lynneinou smrtí a později i adoptoval jejího syna Paola-Andreje. Čerstvě nabytou (ač krátkou) zkušenost vdovce zúročil v románu Beardovy římské ženy (Beard’s Roman Women, 1977) o autorovi píšícím scénář o Byronovi a Shelleym. V Římě se také odehrává kniha Abba Abba (1977) věnující
se sklonku života básníka Johna Keatse, který se setkává s básníkem
Giuseppem Gioacchinem Bellim (1791–1863). Druhou část knihy tvoří Belliho
básně, přeložené autorem románu. Slova z názvu jsou též epitafem na Burgessově
náhrobku. V aramejštině znamenají Ježíšovo zvolání na kříži: „Otče, otče,“
zároveň se však jedná i o iniciály Anthony Burgesse. Burgess s Lilianou začínají žít téměř jako nomádi. Důvodem je
neochota platit v Anglii velké daně. Jako daňoví emigranti putují Evropou
Bedfordovým dormobilem, což býval Martinem Walterem na základě vauxhallu
vyráběný obytný karavan. Pro Burgesse se vozidlo stává „zázrakem
britského
designu, který však hodně utrpěl britským
lajdáctvím – chybějí šrouby, prkna
jsou
špatně ohoblovaná...“ Řídila Liliana (Burgess se řídit nikdy nenaučil) a on
psal. Místem
pobytu se postupně stává Malta (1968–70),
Itálie, USA
(1969, 1970–72), kde působil jako hostující
profesor na několika univerzitách,
Monako (1976), Francie, Švýcarsko. Z té doby
pochází zajímavý nevážný
román Napoleonova
symfonie: román ve čtyřech větách (Napoleon Symphony: A Novel in Four
Movements, 1974), jehož stavba kopíruje Beethovenovu Eroiku.
Román
přináší množství velmi cenných
postřehù ze života muslimské a arabské země
okupované evropským a navíc křesťanským
státem. Konec
sedmdesátých a především
osmdesátá léta 20. století patří
k Burgessovým nejplodnějším.
Ústředním tématem se mu stává
náboženství. Parodie
na thriller Pozemské síly (The Earthly Powers, 1980), jež se dotýká
homosexuality, rozvodu manželství a hříchu Ježíšùv život je převyprávěn v románu Muž z Nazaretu (Man
of Nazareth, 1979), který vznikl na základě scénáře psaného pro televizní
miniseriál Franka Zeffirelliho Ježíš Nazaretský (Jesus of Nazareth,
1977). Na knihu bezprostředně navazuje román zabývající se vznikem
křesťanství jako instituce Království bezbožných (The Kingdom of The
Wicked, 1985). Moderní odezvou legendy o meči krále Artuše je román Všechno
staré železo (Any Old Iron, 1988), generační sága o dvou rodinách,
rusko-velšské a židovské, jako personifikace střetu rozdílných kultur. Román
postihuje potopení Titaniku, první i druhou světovou válku, ruskou revoluci,
španělskou občanskou válku a vznik státu Izrael. Počátkem 90. let se Burgessovi
vrátili do Anglie a usadili se na londýnském předměstí Twickenham. Anthony
Burgess zemřel 22. listopadu 1993 (na den přesně třicet let po Aldousi Huxleym)
v nemocnici sv. Jana a sv. Alžběty v londýnské čtvrti St. John’s Wood na
rakovinu plic. Pohřben je v Monte Carlu, ač si prý údajně přál být pohřben v
Manchesteru. Posmrtně byl publikován veršovaný román Byrne (1995, č. cca 2000), příběh
Michaela Byrnea, pornografa a umělce, který se dal v Německu do služeb nacismu. *** Podle výše řečeného nepříliš známá a mnohdy z výčtu
Burgessových děl vynechávaná kniha 1985 shrnuje Burgessova celoživotní
témata: totalita, násilí, nemohoucnost
státní moci, anarchismus, význam
vzdělání,
hledání definice svobody a lásky. Při jejím uvedení do kontextu české překladové literatury nelze
pominout, že řadu „klasických“ utopií3 – v českých
tiskovinách nejrůznějšího druhu mechanicky omezené pouze na ty Huxleyho a Orwellovy –
budeme muset rozšířit o další významnou položku. Ačkoliv Orwellův román 1984
obnažil vnitřní podstatu
totalitního (fašistického a komunistického)
systému a sehrál důležitou roli při
„rozkladu“ sovětského impéria ve
východní Evropě, zůstal „pouhou“ vizí,
jež se
nemùže – jak nás ujišťuje Burgessova kniha
– stát nikdy skutečností. Přesto se však jistého přízraku „orwellovštiny“ nemůžeme zbavit ani v 21. století. Porovnejme Burgessovy úvahy z roku 1978: ...
tajné informace unikly ke komerčním organizacím.
Jedna firma
vychloubačně prohlásila, že bude mít do roku 1980 ve
svých počítačích
podrobnosti o devadesáti procentech populace. Policie má
snadný přístup k
tomuto druhu uchovávaných informací. 152 000
lidí, kteří byli hospitalizováni
v psychiatrických léčebnách, má
své nejintimnější podrobnosti svých životů
kompjuterizovány. Stupeň inteligence, zda byli či nebyli ve
vězení, stupeň
nátlaku potřebný k jejich hospitalizaci, celá
diagnóza jejich duševní nemoci,
speciální složky pro takové drobnosti, jako
drogová závislost, epilepsie,
alkoholismus... V Evropě může povstat nový Hitler a bude velmi
potěšen
informacemi, jež mu poskytne státní správa
myslící ve starých pojmech omezování
svobody a demokratických práv. V počítačích
ve světě jsou nepochybně přehledné
seznamy Židů, stejně jako nebezpečných nezávislých
intelektuálů... Krevní
skupiny celého národa jsou zaznamenány v
počítačích. Stát zná adresy všech
mužů
se zrzavými vlasy.
... 650 000 zákazníkù, jejichž záznamy z firmy America On Line
prosákly loni v létě na veřejnost... Ještě znepokojivější akci má v tomto
smyslu za sebou firma Yahoo. Její pobočka v Hongkongu údajně předala
komunistickým úřadùm obsah e-mailové korespondence čínského disidenta Ši Taa,
který na základě tohoto úniku skončil ve vězení... (Respekt 16, duben
2007) Huxleyho Konec civilizace
(1932) zase dokládá, že
„devastaci ducha lze očekávat spíše od
nepřítele s úsměvem na tváři než od
toho, jehož vzezření vyvolává podezření a
nenávist“, jak píše Neil Postman v
dnes již také klasické knize Ubavit se k smrti: Veřejná komunikace ve věku
zábavy: V
huxleyovském proroctví nás nesleduje ze své
vůle Velký bratr.
Sledujeme my jeho, a děláme to z vůle vlastní...
Nechávají-li se lidé
rozptylovat trivialitami, stane-li se z kulturního života
nekonečný
koloběh zábavy, změní-li se seriózní
veřejná komunikace v dětské žvatlání
–
stručně řečeno, stane-li se z lidí obecenstvo a z
veřejných záležitostí zábavná
show – národ se ocitá v nebezpečí a smrt
jeho kultury se stává reálnou možností. Tento vývoj lze docela dobře již dlouhou dobu sledovat
v USA a západní Evropě, ale naplno se projevuje právì
v postkomunistických státech východní Evropy, jež se po zbavení se
velkobratrských okovů útlaku okamžitě a dobrovolně vzdaly totalitě obrazovky,
která „může být mnohem horší než Orwellův děsivý svět“. Postman vlastně (ať už
vědomě či nevědomě) navazuje na Burgesse: Techniky moderní výroby nedovolují potěšení nebo hrdost na
práci. Dělníkův den je očistec, kterému jste se podrobil, abyste byl dobře
zaplacen, dobře zaplacen penězi a požitky. Skutečný den začíná, když dělníkův
den končí. Práce je nutné zlo. Anthony Burgess ve své knize 1985 zůstává „při zemi“, když si vedle Východu, podle mlhavých poznámek směřujícímu k orwellovskému „ideálu“, a na základě svých tezí domýšlené reality Západu uvědomuje i obrovskou sílu islámu jako velmi schopné náboženské Současné šíření islámu křesťanskou Evropou se v mnoha případech blíží Burgessově představě v románu. Slovy sociologa Karla Černého: Na území Evropské unie žije podle odhadů více než 14 milionù muslimů. V některých evropských městech stojí již dnes více mešit než kostelů (Bradford, Birmingham aj.). Ve Francii funguje přes 2000 mešit, v Německu dokonce 2500. Přitom ještě v roce 1980 zde bylo pouze 260, respektive 700 muslimských svatostánků. Podobná situace je i ve Velké Británii a dalších zemích. A anglický historik Bernard Lewis pokračuje: V Evropě, stejně jako ve Spojených státech, se často setkáváme s
postojem, kterému se obvykle říká multikulturalismus nebo politická korektnost.
V muslimském světě takové zábrany neexistují. Oni jsou si velmi dobře vědomi
své identity. Vědí, kdo jsou a co jsou a co chtějí, a tuto schopnost jsme my
zřejmě do značné míry ztratili. To je zdrojem síly na jedné a slabosti na druhé
straně. Burgess již koncem 70. let minulého století předvídá past, jíž
na sebe Evropa sama políčila, když její státy poskytly ekonomický azyl mnoha
etnickým menšinám, aniž by se dále zajímaly a staraly o jejich skutečnou
integraci do evropské společnosti, a ony se nyní, sebevědomě využívajíce evropskou
demokracii, dožadují svého práva žít v demokratické společnosti podle pravidel
svých, nedemokratických společenství. To potvrzuje Karel Černý: Zatímco rodiče, kteří přišli do Evropy v období závratného
poválečného hospodářského růstu, byli skromní a tvrdě pracovali, mezi jejich
potomky se slovy studie londýnského East Endu (2006) rozmohla jakási „kultura
požadavku“. Potomci imigrantů se staví aktivně do role obětí diskriminace a
islamofobie. Důsledky této krize jsou nasnadě: Aktéři útoku na Světové obchodní
centrum v New Yorku 11. 9. 2001 prošli pilotními kurzy na Floridě, studovali a
pracovali v USA a své schopnosti a vědomosti obrátili právě proti spoleènosti,
která jim je umožnila získat. Totéž i v případě strůjců pumového útoku na
londýnské metro 6. 7. 2005. A tak, když se nizozemská spisovatelka Margriet de Moorová táže, zda už některý spisovatel píše román s titulem 2084.
Nesmírně mě zajímá, zda islám, který se pevně a definitivně usazuje v našem
středu, sem bude jednou opravdu patřit, a bude integrovaný v sekulární,
osvícené, demokratické, blahobytné Evropě, musíme odpovědět, že takový román již existuje téměř čtyřicet
let. Optimismem ovšem nijak neoplývá. Druhé
základní téma románu spočívá
na Burgessových hrátkách s
představou, že odbory v Anglii získají neomezenou moc.
Zde román s obrovskou
dávkou sarkasmu domýšlí tendence
odborové politiky v 70. let 20. století ve
Velké Británii. Podle některých kritikù 1985 již předem ospravedlňuje
protiodborovou politiku vlády Margaret Thatcherové, která se dostala k moci rok
po vydání knihy. Její vláda se vyznačovala tvrdým postojem vůči dělnickým
požadavkům, zvláště v letech 1984 – 1985, kdy došlo k tvrdým a složitým
konfrontacím mezi vládou a Národním odborovým svazem horníků. Sociálně-politický vývoj v Británii se samozřejmě ubíral jiným
směrem a pro dnešek je spíše zajímavý Burgessův popis přístupu vlády
(vládnoucích odborů) ke vzdělání. Nelze ovšem přijmout tvrzení Thomase H.
Eriksena v jeho článku „K čemu vzdělání“ z roku 1996, v němž dokládá
Burgessovo neodhadnutí budoucího vývoje poznámkou, že nepochopil,
že Británie se koncem 70. let chystala stát se
postindustriální společností, kde nárůst
využívání informací probíhá
souběžně s
úpadkem tradičního průmyslu... a že kdyby Burgessův
hrdina zůstal v cihlové
universitě, dočkal by se brzké a nejpůsobivější
studentské exploze od 60. let.
V této společnosti méně a méně lidí pracuje
manuálně... V románu 1985 se samozřejmě jedná o nadsázku. Přetrvává
ovšem otázka, jaká vlastně je ta současná úroveň vzdělání a zda množství
vstřebaných informací lze nazývat vzdělaností. K tomu můžeme připojit
úvahy (viz str. 137), zda „práci“ Burgessových odborů na poli všeobecné
vzdělanosti v současnosti nesuplují (a mnohem úspěšněji) sdělovací média –
především televize. Zároveň je třeba přiznat, že Burgess se v druhé, románové části
knihy příliš nesnaží o „velkou“ literaturu. Oproti Orwellovu 1984 má
mnohem blíž k románu „idejí“, jak jej prezentuje třeba Huxleyho Ostrov (1962,
č. 2001), a jeho stavba záměrně směřuje
k prozaickému vyzkoušení
platnosti a funkčnosti tezí, které zastává
ve své esejistické první části.
Burgessova společnost v roce 1985 by byla stejně neživotná
– jak dokazuje
Burgess ve svých esejech – jako ta Orwellova v roce
1984. Také to v závěru
knihy přiznává: Těmi odbory myslím však spíše stále agresivnější odborové
předáky. Také jsem nevzal v úvahu, což Orwell udělal ještě mnohem okatěji,
zdravý rozum a lidskost obyčejného dělníka. Pokud
však nahradíme chování Burgessových
odborů chováním
institucí demokratického státu, vyjde nám
kupodivu přesná charakteristika
základní slabiny demokracie –
zajišťování práv bez požadavku plnit
elementární
základní povinnosti: „... zlo existuje a nemůže být odstraněno zákonem, nápravou ani
trestem. Ale ostatní mají povinnost zabránit tomu, aby se zlo dělo. Právě tahle
povinnost je činí lidskými bytostmi. Jestliže selžou a tuto povinnost nesplní,
musejí být vinni. Vinni a potrestáni.“ „Žádná
taková povinnost už neexistuje,“ řekl Devlin. „To
přece
víš. Existují jenom práva. Výbor pro
lidská práva – to dává smysl.
Výbor pro
lidské povinnosti – to je pitomej nesmysl, ne? Vždycky to
byl nesmysl, a ty to
víš.“ „Povinnost k rodině,“ řekl Bev. „Povinnost k vlastnímu nadání a
schopnostem. Povinnost k vlastní zemi. Pitomý nesmysly. Chápu.“ A tak můžeme číst denně v novinách nejrůznější pel-mel: o šikaně
ve školách, o rostoucí brutalitě násilných činů ze strany mladistvých (přičemž
aktéři nejsou nutně děti ze sociálně slabých rodin), o právu na zachování
lidské důstojnosti souzeného zločince oproti absolutní ztrátě soukromí oběti, o
faktické beztrestnosti těch, co mají peníze a vliv, o požadavcích na zrušení
maturit, o stupňovaných požadavcích na státní podporu pro zemědělce (že
nepršelo nebo že pršelo moc), i o takových absurditách, jako že se myslivci
cítí uraženi večerníčkem Madla a Ťap, který je „nevyváženě“
vykreslil jako ty, co střílejí zvířata pro potěšení (Lidové noviny, 12.
3. 2007). Clive James vyčítá Burgessovi chabou argumentaci, když si myslí, že kdyby bylo méně vlády, bylo by méně byrokratických
institucí, jež se věnují tomu, aby dělaly život méně snesitelný tím, že
zavádějí takové bezduché novoty, jako je desetinná měnová soustava. Před pár
lety, když žil ještě v Itálii, napsal Burgess článek pro britské noviny, že
Britové by mohli být více jako Italové, kteří se naučili žít s chaosem. To
napsal ještě před náhlou popularitou únosů dětí a terorismu, což svědčí o tom,
že Itálie by potřebovala chaosu spíše méně, než se jí dostalo. Zde se jedná o zřejmé nepochopení, co měl Burgess na mysli svým
voláním po hledání rovnováhy mezi právem a povinností. Clive James své
nepochopení dokládá tvrzením: Burgess extrapoluje současné levičácké tendence, aniž by
extrapoloval i současné tendence pravičácké. Jestliže všichni ti Arabové
přišli, co se stalo s Národní frontou? Člověk je nucen dospět k závěru, že tato
fikce je fragmentární, protože pro Burgesse je fragmentární i realita. Nevidí
politiku jako něco koherentního. Místo toho vidí množství různých těžkostí, jež
se spolčují proti němu. Vše
se dá shrnout v Burgessovo takřka neslyšné,
ovšem celou
knihou procházející povzdechnutí: v
současné společnosti mizí obyčejná lidská
slušnost, ohleduplnost a úcta k lidskému životu,
jež by mnoho současných
problémù mohlo bezbolestně vyřešit. Jedna z
Burgessových esejù má název „Smrt
lásky“. A
přesto se Burgess z případné pozice idealistického
moralisty
vyvazuje důrazným – a pro mnohé z nás
nepříjemným – lpěním na názoru, že ať
je
kompromis mezi právem a povinností jakýkoliv, měl
by být vždy posuzován z
hlediska individuální svobody volby: Je lepší mít ulice zamořené mladými vraždícími chuligány, než
popřít individuální svobodu volby. Je kruté to, co říkám, ale musel jsem to
říct, jelikož si to žádá morální tradice, kterou jsem zdědil jako člen západní
civilizace. Ať se podmínky nutné pro zachování společnosti mění jakkoliv,
základní lidský dar nesmí být popřen... Lidská bytost nemá pouze svobodu jednat podle svých vlastních
rozhodnutí, má také svobodu podle nich nejednat. A především tohle mùže být
podstatou její humanity, má svobodu jednat v protikladu ke svým rozhodnutím. Jeho osobní život měl k zářnému životu světce rozhodně velmi,
velmi daleko,4 na druhou stranu si život nijak usnadňovat nesnažil. Jeho
tvrdošíjné setrvávání na svobodě volby mu přivodilo množství problémů s
byrokratickou mocí Státu: v Malajsii byl považován za bolševika, protože se
choval vstřícně k místním obyvatelům, a jeho malajská trilogie Dlouhý den se
krátí (The Long Day Wanes) se ocitla na indexu zakázaných knih, na Maltě
měl zase problémy se státní cenzurou a jeho dům byl v roce 1974 zkonfiskován,
dlouhá léta cestoval Evropou jako daňový emigrant. Je dobré mít stále na paměti jeho prohlášení: Vyberte si vlastní typ tyranie – jste svobodní. Já bych si
vybral mírnou tyranii spotřební filosofie. Anebo v textu zmíněné španělské rčení: „Vezmi si, co chceš, ale
zaplať za to.“
Bůh je vtipálek nebo blázen a lidskost se v každodennosti
projevuje poměrněì chytře, ale v závěru pak hloupě. Každá politika, která
slibuje pokrok, nevzbuzuje důvěru, stejně jako poválečný svět konzumu a
velkoprodeje. (Cult Fiction) Bývá
také někdy těžko rozpoznat, zda Burgess své úvahy
o daném
tématu míní opravdu vážně, anebo si ze
čtenářù střílí – ironický
úšklebek,
satirický šleh či komiku lze nalézt téměř v
každém jeho románu i v mnoha
esejích, a stejně tak i jeho dvoudílná
autobiografie Malý Wilson a Velký Bůh
(Little Wilson and Big God, Being the First Part of the Confessions of Anthony
Burgess, 1986) a Měls svůj čas (You’ve Had Your Time, Being the Second
Part of the Confessions of Anthony Burgess, 1990) je plná sebeironie a
poťouchlostí. Je třeba se tedy mít i na pozoru před údajným koketováním
Anthonyho Burgesse s islámem, jestliže v jednom rozhovoru v roce 1969
tvrdil: Věříte v jednoho Boha. Modlíte se pětkrát denněì. Máte obrovskou
spoustu svobody, sexuální svobody, můžete mít čtyři manželky. Vaše žena má
svobodu stejně tak velkou. Může se rozvést úplně stejně jako muž. Mnoho věcí v jeho životě i v díle lze vysvětlit neustálým
puzením pouštět se po nových, neotřelých cestách, zkoušet nové styly a postupy
a hledat historické souvislosti. Díky
tomu se na rozdíl od svých současníků na
počátku své
literární kariéry – především
Rozhněvaných mladých mužů Johna Osborna, Johna
Wainea, Kingsleyho Amise či Johna Brainea, kteří v podstatě
navazovali na
tradiční realistický román a hledání
nové literární formy, či přímo
literární
experiment z principu odmítali – ocitl po boku
svých kolegů, na přelomu Golding ve své studii zla rozvíjel odkaz Bunyana, Miltona a
Josepha Conrada, Durrell svébytně modifikoval postupy proustovské a joyceovské,
Burgess svou virtuózní jazykovou hrou navazoval na joyceovské slovní hříčky. Burgess ostatně svému vzoru a učiteli věnoval dvě kritické
studie Here Comes Everybody: Úvod k Jamesi Joyceovi pro obyčejného čtenáře
(Here Comes Everybody: An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader,
1965, také publikováno jako Re Joyce) a Joysprick: Úvod do jazyka Jamese
Joyce (Joysprick: An Introduction to the Language of James Joyce, 1973).
Editorsky zpracoval též vydání Zkrácených „Plaček nad Finneganem“ (A Shorter
‘Finnegans Wake‘, 1969).5 Své eseje ovšem Burgess věnoval i dalším jazykovým či
stylistickým inovátorům – kromě Shakespearova díla se věnoval též D. H.
Lawrencovi či Ernestu Hemingwayovi. Právě z tohoto hlediska ze zabýval i romány
anglo-amerických autorù ve své studii Devadesát devět nejlepších románů v
angličtině od roku 1939 – osobní výběr (Ninety-Nine Novels: The Best
in English since 1939 — A Personal Choice, 1984). Objevné jsou i jeho vědecké práce Jazyk zjednodušený
(Language Made Plain, 1964) či Ústa plná vzduchu: Jazyk a jazyky, zvláště
anglické (A Mouthful of Air: Language and Languages, Especially English,
1992). Zájem o jazyk jej dovedl i k překladu Eliotovy Pusté země
(The Waste Land, 1922, č. 1947) do perštiny – v Íránu ovšem nikdy nevydanému.
Nepřekvapí ani, že byl pozván k přípravě filmu Boj o oheň (Quest for
Fire, r. Jean-Jacques Annaud, 1981), natočeného podle stejnojmenného románu
Josepha Henri Rosnyho (La guerre de feu, 1911, č. 1920), aby vytvořil prehistorický
jazyk, jakým se mohlo hovořit před 80 000 lety. Anthony
Burgess ani dnes nepřestává udivovat
šíří svých zájmů,
rozsahem svého díla i naléhavostí a
aktuálností svých vizí. Nebylo by jistě
marné, kdyby se jeho dílu věnovala u nás
větší a soustavnější pozornost. Přinejmenším alespoň taková, jakou čeští překladatelé věnují pozornost argentinskému spisovateli Jorge Luisi Borgesovi, jemuž se v Británii říká argentinský Burgess, zatímco Burgessovi se v Argentině přezdívá britský Borges. |
|
1 Viz kniha Cult Fiction:
Průvodce po kultovním románu. |